Показаны сообщения с ярлыком Google Translate. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Google Translate. Показать все сообщения

14 января 2015 г.

Интеграция Word Lens в мобильные приложения Google Translate

Мобильные приложения сервиса Перевод[чик] (Google Translate) серьёзно обновляются. Свежайшая версия приложения Google Translate для iOS и Android содержит поддержку мгновенного перевода с помощью Word Lens и улучшение режима беседы. В приложении для iOS также появляется поддержка перевода текста со снимков, уже имеющаяся в приложении для Android.

«Просто наведите камеру на нужную вывеску или текст, и перевод сразу отобразится на экране. Особенно удобно то, что это возможно даже без интернет-подключения. В настоящее время доступен моментальный перевод с английского на русский, французской, немецкий, итальянский, португальский и испанский языки, а также с этих языков на английский. В ближайшем будущем мы планируем добавить и другие языки», сообщает Google по-русски и по-английски. Перевод со снимков был в Перевод[чик]е и раньше (36 языков), но интегрированное теперь в него приложение Word Lens умнее и эргономичнее. Google купил Word Lens в прошлом году, и вот первый осязаемый результат этого приобретения.

Режим разговора (Conversation Mode) тоже поумнел: теперь приложение распознаёт языки автоматически, так что пользователь может не жать (tap) пиктограмму микрофона после каждой реплики. «Для этого вам нужно перейти в режим распознавания голоса, нажав на значок микрофона. Произнесите нужную фразу. Затем нажмите на него еще раз, и Google Переводчик сможет автоматически распознать, на каком из двух выбранных языков сейчас ведется разговор. В дальнейшем вам не придется снова нажимать на микрофон, и беседа не будет прерываться», разъясняет Google.

Новые версии приложений Google Translate для Android и iOS появятся в ближайшие дни.

Источник: Word Lens in Mobile Google Translate

Ссылки по теме:
YouTube: Have a conversation with Google Translate

9 января 2015 г.

10 новых языков в Перевод[чик]е Google

Сервис Перевод[чик] (Google Translate) теперь поддерживает 90 языков. До этой цифры сервис дошёл, добавив в прошлом месяце 10 новых языков: ньянджа (чева), малагасийский, сесото (южный сото), малаялам, мьянманский (бирманский), сингальский, сунданский, казахский, таджикский и узбекский. «Добавление этих 10 новых языков позволяет ещё 200 миллионам людей переводить тексты со своего родного языка и на него», сообщает Google.

Функция «Сообщество» (Translate Community) даёт Google возможность улучшать свои алгоритмы для новых языков. Обычные пользователи могут помочь Google, переводя слова и фразы, оценивая качество перевода, заверяя переводы и выбирая лучший вариант. Собственно говоря, один из факторов, способствующих добавлению нового языка в Перевод[чик], формулируется так: «Носители языка стремятся к сотрудничеству с нами и предлагают свои лингвистические знания, используя функцию Community».

Источник: 10 New Languages in Google Translate

17 октября 2013 г.

Новый интерфейс Переводчика Google

Оригинал статьи: New Google Translate Interface

Сервис Перевод[чик] (Google Translate) обзавёлся новым интерфейсом. Он компактнее, над каждым блоком есть как кнопки трёх недавно использованных языков, так и раскрывающееся меню с выбором языка.

Вот прежний интерфейс:

Раскрывающееся меню объединено с кнопкой «Определить язык (Detect language)» — и с определением языка Google обычно справляется отлично.

От переводчика

Также в новом интерфейсе появилась функция перевода файлов: загружаешь локальный текстовый файл — и Google Translate его переводит.

Сопоставляем тексты пословно — помогаем улучшить Google Translate

Оригинал статьи: Align Parallel Texts and Help Improve Google Translate

При выборе в Перевод[чик]е (Google Translate) таких пар языков, как «французский — английский» и «немецкий — английский», внизу страницы выводится предложение: «Please help Google Translate improve quality for your language here» (‘Помогите, пожалуйста, улучшить качество работы Переводчика Google для вашего языка’). Ссылка ведёт на страницу с заданиями для направления «французский → английский» и для направления «немецкий → английский».

Чтобы усовершенствовать работу Переводчика, предлагается сделать следующее: «Выберите в переведённом предложении то слово, которое соответствует выделенному слову оригинального предложения».

Вероятно, тексты в этом эксперименте взяты из профессиональных переводов и используются для обучения Переводчика; в частности, эксперимент помогает Google Translate улучшить пословное соответствие в корпусе параллельных текстов Google.

В направлении «английский → немецкий» также можно выбрать задачу «Select all good translations of the following term» (‘Выберите все хорошие переводы для следующего термина’).

30 августа 2013 г.

Автоматический перевод сообщений и комментариев в Google+

Оригинал статьи: Translate Google+ Posts and Comments

В Google+ появился перевод сообщений и комментариев, написанных на непонятных пользователю языках. Если нажать «Перевести (Translate)», то Google+ вместо оригинального текста покажет автоматический перевод на язык пользователя. Функция доступна только для общедоступных сообщений и только в десктопной версии Google+.

Вот как это выглядит:

Пользователям Chrome это не так уж нужно, поскольку встроенная функция перевода работает в Google+ так же, как на любом другом сайте.

«Команда Переводчика Google постоянно работает над тем, чтобы информация была более доступна каждому в любой точке мира. Для Google+ это означает, что люди могут общаться независимо от того, на каком языке они пишут, благодаря уничтожению языковых барьеров, ограничивающих диалог идей», говорится в блоге Google Translate.

От переводчика

1. Пользователям Chrome, на мой взгляд, это тоже нужно: автоматический перевод многие отключают, а нажать на ссылку, которая переведёт нужный текст (а потом вернёт оригинал), проще, чем щёлкать правой кнопкой и искать в контекстном меню команду «Перевести».

2. Качество перевода, конечно, сильно зависит от язковой пары. В случае языков со слабо развитой морфологией и из одной группы (я опробовал пару «нидерландский → английский») качество отличное; если языки из разных групп, качество хуже (на скриншотах выше видна ошибка при переводе с испанского); с таким морфологически богатым языком, как русский, дела обстоят, конечно, далеко не столь радужно.

15 июля 2013 г.

В браузере Chrome для Android появился перевод страниц

Оригинал статьи: Chrome for Android Adds Page Translation

В Chrome 28 для Android появилась новая функция — автоматический перевод страниц. Она работает через сервис Перевод[чик] (Google Translate) и аналогична такой же функции в десктопном браузере.

Однако почему-то Chrome для Android не воспринимает настройки десктопного переводчика. Браузеры синхронизированы, но мобильный Chrome игнорирует параметры перевода, заданные в десктопном браузере: даже если сказать браузеру автоматически переводить французские страницы, всё равно выходит сообщение: «Эта страница на французском. Перевести на [английский]?» (Панель выводится вверху страницы на планшетах и внизу страницы на смартфонах.)

Алгоритм, с помощью которого Google определяет язык оригинала, не идеален. Если язык-источник определён неверно, можно нажать на соответствующую ссылку и выбрать другой язык. Можно также выбрать и другой язык-приёмник. После перевода страницы можно задать параметр «Всегда переводить [этот язык] (Always translate [this language])».

Если выбрать автоматический («всегда») перевод и зайти на другую страницу на том же языке, на планшетах панель перевода появляется и тут же исчезает. На смартфонах панель не исчезает и можно нажать на «Ещё (More)» и отключить автоматический перевод. Чтобы отключить автоперевод на планшете, нужно успеть нажать на панель, пока она не исчезла.

Если дважды подряд отказаться от перевода, выйдет другая панель, предлагающая выбрать между «Никогда не переводить [этот язык] (Never translate [this language])» и «Никогда не переводить этот сайт (Never translate this site)».

Параметры перевода не синхронизируются в браузере Chrome для Android, даже между мобильными устройствам. Отключить перевод можно в настройках: Настройки содержания (Content settings) > Google Translate > отключить.

Ссылки по теме
Engadget: Chrome for Android update adds fullscreen mode for tablets, Google Translate integration
Мой Google Chrome: Google Chrome 28 для Android

14 июля 2013 г.

Перевод многоязычных страниц в Chrome

Оригинал статьи: Translate Multilingual Web Pages in Chrome

Сервис Перевод[чик] (Google Translate) обычно определяет преобладающий язык того или иного текста. Скажем, английский текст с несколькими фразами на немецком и французском будет определён как английский текст.

Если в десктопной версии браузера Chrome, в котором не отключена функция перевода, а языком интерфейса задан английский, открыть страницу на английском с фрагментами на других языках, Chrome не станет переводить страницу автоматически и не покажет панель перевода. Но можно щёлкнуть правой кнопкой мыши по странице и из контекстного меню выбрать «Translate to English».

Вот пример страницы с YouTube — до перевода:

и после:

Панель перевода заявляет, что страница была переведена с английского на английский. Удивительно, но Google английский текст как раз не трогал, переведя лишь с нидерландского и португальского (а с финского, кстати, нет — не справился — ЖсG).

Если ввести многоязычный текст на сайте Перевод[чик]а, Google переведёт только текст на преобладающем языке, оставив остальные фрагменты без перевода; то же происходит при переводе веб-страниц. Так почему же функция в Chrome оказывается умнее? Потому что она воспринимает текст частями и переводит каждую часть отдельно.

Вот несколько примеров для экспериментов: многоязычные комментарии к видео в YouTube; ветка в Группах (Google Groups) с коротким текстом и его переводами на французский и испанский; список пресс-релизов на английском и французском.

От переводчика

На русский Chrome указанные примеры перевёл гораздо хуже, чем на английский: из комментариев к видео перевёл только английские, а остальные просто исковеркал; с веткой в Группах справился — написав при этом, что перевод не удался; а вот пресс-релизы опять — перевёл только английские, а французские лишь исковеркал. Похоже, для корректного перевода «по частям» необходимо, чтобы хотя бы одна часть была на языке, на который осуществляется перевод.

13 июля 2013 г.

Полноэкранный Перевод[чик] Google

Оригинал статьи: Full-Screen Google Translate

Если переводить с помощью Перевод[чик]а (Google Translate) веб-страницу целиком, можно выгадать дополнительное место, скрыв навигационную панель и поисковую форму. Для этого нужно нажать на кнопку со стрелочками рядом с переключателем «Перевод | Оригинал (Translation | Original). На скриншоте эта кнопка прямо под красной кнопкой «Войти (Sign in)»:

Ну а пользователи браузера Google Chrome всегда могут воспользоваться встроенной функцией перевода.

30 июня 2013 г.

Текст-заполнитель в Перевод[чик]е Google

Оригинал статьи: Lorem Ipsum Google Translate

«Lorem ipsum — название классического текста-“рыбы”. “Рыба” — слово из жаргона дизайнеров, обозначает условный, зачастую бессмысленный текст, вставляемый в макет страницы. Lorem ipsum представляет собой искажённый отрывок из философского трактата Цицерона “О пределах добра и зла”» (Википедия).

Что произойдёт, если перевести такой заполнитель Перевод[чик]ом Google? Получится вот такой текст: «Мы убедимся, что пользователи могут оставлять комментарии. Добавить томатный соус, не танк или традиционный или в Интернете. До внешней среды, и не просто конкуренция, не снизить общую боль. Cisco Security, они создали в горле развивать рынок кровати Кура; занятости молча оттока-класс нашего союза, очень начинающий himenaeos. Понедельник ворот информации. Как задолго до реального развития. До обязательных функциональных требований для разработчиков. Но по всей стране в центре внимания в блокноте. Театрализованное действо снимало. Смешные льва всегда возможно, инновационная политика ненависти обеспечена. Информация, которая не является корпоративным Японии».

(ЖсG: при переводе на английский выдаётся такой же по смыслу текст.)

Да, латинское направление Перевод[чик]а всё ещё в стадии альфа-тестирования, а оригинальный текст не имеет смысла. Да и вообще Перевод[чик] Google делает немало ошибок. И всё же нельзя не улыбнуться такому произведению машинного статистического перевода.

15 июня 2013 г.

Статистика сервисов Google

Оригинал статьи: Google Stats

Взглянем на статистику, посмотрим, сколько людей пользуются сервисами Google. Вот официальные цифры по наиболее значимым сервисам и программному обеспечению:

— Поиск (Google Search): 1 млрд пользователей [сентябрь-2010], 100 млрд поисковых запросов в месяц [август-2012],

— Карты (Google Maps): 1 млрд активных пользователей ежемесячно [июнь-2012],

— YouTube: 1 млрд уникальных пользователей ежемесячно [март-2013],

— Android: 900 млн активаций [май-2013],

— Chrome: 750 млн активных пользователей [май-2013],

— Gmail: 425 млн активных пользователей [июнь-2012],

— Blogger: 300 млн посетителей ежемесячно [сентябрь-2009],

— Перевод[чик] (Google Translate): 200 млн активных пользователей ежемесячно [апрель-2012],

— Google+: 190 млн активных пользователей в основном интерфейсе (лента), 390 млн активных пользователей в сокращённом интерфейсе (кнопки «Поделиться», «Оповещения» в шапке сервисов Google) [май-2013].

То есть как минимум три сервиса Google имеют миллиардную аудиторию — Поиск, Карты, YouTube. Вроде бы ненамного отстаёт и Android, однако нужно учитывать, что количество активаций заведомо выше числа активных пользователей, поскольку некоторыми устройствами уже наверняка не пользуются, кроме того, у некоторых пользователей несколько устройств Android.

29 марта 2013 г.

Ошибки Перевода

Оригинал статьи: Google Translate Mistakes

Некоторые текстовые файлы приложения Google Translate для Android содержат списки ошибок перевода (/sdcard/Android/data/com.google.android.apps.translate/files/ol/v3r1/c_p). Есть там и замеченные ранее ошибки, о которых писали пользователи, блоги, новостные сайт, есть и новые. Зачем в приложении нужны эти списки, раз Google уже исправил эти ошибки, непонятно.

Вот несколько примеров.

С немецкого на английский: Stuttgart → London, tischen → Nazi, Sheraton → Hilton, StepStone → Monster, Kilo → pounds.

С французского на английский: le président américain (‘американский президент’) → Bush, toussaint → Halloween, Homme (‘мужчина’) → Female (‘женского пола; самка’).

С испанского на английский: Madrid → London, útil (‘полезный’) → helpful Google Translation (‘помогающий Переводчик Google’), amor (‘любовь’) → truelove (‘настоящаялюбовь’).

С английского на русский: jew (‘еврей’) → жид, altogether (‘в целом’) → обнажённая модель.

С английского на французский: boobs massage → Ségolène Royal, boobs massage → Kaamelott Saison, it sucks → elle suce.

С английского на испанский: quiz trivia (‘викторина на внимательность’) → vínculo con Israel (‘связь с Израилем’).

С каталанского на английский: Jordi Pujol → Abraham Lincoln.

С английского на латынь: English → Latin, New York → Romae, New York → Londini, Milan → Lib.

С английского на нидерландский: please → iPhone, feet → meter.

С венгерского на английский: magyar (‘венгерский’) → English, Kossuth Lajos → Abraham Lincoln.

С исландского на английский: Sigur Rós → Foo Fighters, Sigur Ros → Anastacia.

С латыни на английский: Libri → Random, Libri → Reviews, Arma Virumque Cano → Chairman Meow.

С русского на английский: Вконтакте → Facebook, Вконтакте → Twitter, Вконтакте → OpenID, ОС → Windows, Уважаемый Дмитрий → Mr President, Владимир Владимирович → Mr Prime Minister, скрыто → email, Сплин → Metallica.

С сербского на английский: Mitar Mirić → Rihanna, Miric → Jackson.

Со шведского на английский: Runkar → Heil Hitler, kronor → dollars.

Алгоритмы машинного перевода Google частенько оказываются введены в заблуждение именами собственными, используемыми в схожих контекстах (Мадрид в испанском — Лондон в английском; Sigur Rós в исландском — Foo Fighters в английском), также они путают единицы измерения и валюты (футы в английском — метры в нидерландском), но есть и не столь очевидные ошибки.

От переводчика

Можно предположить, что из приведённых ошибок, не объясняемых схожестью контекста, пара «мужчина — женщина» во французско-английском списке возникла, вероятно, вследствие того же процесса, который частенько заставляет новичков говорить «she» вместо «he» и наоборот (при полном понимании смысла обоих слов); «true love» как перевод «amor» подчёркивает отличие между amor и querer; на возникновение в списке слова «жид», возможно, повлияли старые тексты (ранее это слово было нейтральным). А вот «altogether → обнажённая модель», «скрыто → email», «please →iPhone» и особенно «quiz trivia → vínculo con Israel» — это действительно не очень объяснимые сопоставления.

Офлайновый Переводчик для Android

Оригинал статьи: Offline Google Translate for Android

Сервис Перевод[чик] (Google Translate) часто бывает полезен, однако для перевода требуется интернет-соединение. Запрос пользователя обрабатывается серверами Google, что даёт возможность пользоваться постоянно обновляемыми лингвистическими моделями, позволяет мгновенно переводить длинные тексты и избавляет от необходимости загружать огромные базы данных. Увы, чаще всего Перевод нужен, когда ты зарубежом, а мобильный интернет-доступ в зарубежном роуминге могут себе позволить далеко не все.

Теперь пользователи Android-устройств могут пользоваться Переводом в режиме офлайн. Нужно установить свежайшую версию программы Google Translate для Android — и можно будет загрузить главные файлы для более чем 50 языков. Тем, у кого приложение уже установлено, придётся обновить его вручную. Языковые файлы в сжатом виде занимают около 150 Мб (после распаковки — 200 Мб), размещаясь на SD-карте, если такая установлена в устройстве.

«Для того чтобы увидеть список всех доступных для загрузки языковых офлайн-пакетов, выберите в меню приложения пункт [Offline Languages]. Чтобы активировать офлайн-перевод в заданной языковой паре, выберите оба языка в меню офлайн-языков. Как только пакеты будут загружены, ими можно пользоваться», поясняет Google.

В режиме офлайн приложение работает хорошо, однако при переводе длинных текстов порой приходится ждать несколько секунд. Кроме того, переводы, сделанные офлайн, менее точны, поскольку Google включает в загрузочные пакеты несколько упрощённые языковые модели.

Вот, к примеру, офлайн- и онлайн-переводы фргамента статьи из «Le Monde»:

27 марта 2013 г.

Находим лучший перевод — помогаем улучшить Google Translate

Оригинал статьи: Find the Best Translation and Improve Google Translate

Сервис Перевод[чик] (Google Translate) предлагает ответить на несколько вопросов, чтобы улучшить качество перевода. Это не скучный опрос, а замечательный способ проверить свой уровень владения иностранным языком, выбрав лучший перевод.

Вот ссылка — на тот случай, если на основной странице сервиса её почему-то нет. Параметры в ссылке задают перевод с английского на французский, однако можно заменить код «fr» на любой другой — «es», «de», «it» и т. д.

От переводчика

Вот ссылка на англо-русскую пару. Надо заметить, что переводы на русский в большинстве случаев малоприемлемы, и со стороны Google было бы разумно к предлагаемым трём вариантам: лучше первый перевод, лучше второй, оба одинаково хороши — добавить третий: оба одинаково плохи.

23 марта 2013 г.

Разговорник в Перевод[чик]е

Оригинал статьи: Google Translate Phrasebook

В сервисе Перевод[чик] (Google Translate), как и ожидалось, появилась новая функция — разговорник. С помощью этой функции можно отмечать переводы отдельных слов и фраз, внося их тем самым в список, так что по сути это просто красивое имя для личного словаря. Вывести список можно, нажав на кнопку «Показать разговорник (Show phrasebook)». В этом списке можно искать, также можно вывести переводы только в определённой языковой паре. Функция доступна только при авторизации в Google, иначе Google не может сохранять переводы в разговорник.

«Разговорник для Переводчика запускает медленный процесс обучения с того, что даёт вам возможность сохранить самые полезные для вас фразы, чтобы впоследствии, когда вам это понадобится, легко получить к ним доступ. Время от времени обращаясь к полезным фразам в вашем разговорнике, вы сможете надолго запомнить любую короткую фразу на двух языках. Начать пользоваться разговорником очень легко. Просто нажмите звезду под текстом перевода — и пара оригинал-перевод будет сохранена в вашем разговорнике», разъясняет Google.

К сожалению, для создания именно разговорника эта функция не слишком подходит, поскольку Переводчик (Google Translate) не очень хорошо справляется с переводом фраз. Так, «You are welcome» переводится «Vous êtes les bienvenus», а не «Je vous en prie», а «What is your name?» — как «Quel est votre nom?» вместо более распространённого «Comment t’appelles-tu?» / «Comment vous appelez-vous?». Не говоря уже о «Mon nom est» вместо «Je m’appelle». Пожалуй, лучше бы Google составлял разговорники на основе стандартных переводов широкоупотребимых фраз.

От переводчика

Пожалуй.

4 марта 2013 г.

Грядущие функции Google Translate

Оригинал статьи: Upcoming Google Translate Features

Сервис Перевод[чик] (Google Translate) в скором будущем должен предложить широким пользовательским массам ряд превосходных функций. В настоящий момент они, как свидетельствует код страницы сервиса, пока отключены.

В функции преобразования текста в речь появится выбор диалекта для таких языков, как английский, испанский, португальский и китайский. Интересно будет сравнить американский, британский и австралийский варианты английского.

Также должна появиться функция разговорника, призванная помочь пользователю изучить ряд полезных слов и выражений на различных языках. Ещё одна отключённая функция — словарный просмотр, однако неясно, будет ли использоваться только словарь Google или что-то ещё. Также вероятно, что Google начнёт монетизацию сервиса, показывая контекстные рекламные объявления.

3 марта 2013 г.

Перетаскивание ссылок в Google Translate

Оригинал статьи: Drag and Drop Links to Google Translate

Запустить перевод веб-страниц с помощью сервиса Перевод[чик] (Google Translate) можно очень быстро: надо просто перетащить ссылку в Google Translate — когда нужно будет отпускать, появится большой жёлтый прямоугольник (на него и нужно бросать ссылку). То есть не нужно копировать адрес (URL), вставлять его из буфера, нажимать «Перевести (Translate)» — можно перевести страницу, просто перетащив её адрес.

Эта функция была бы ещё полезнее, если бы можно было перетаскивать страницы, уже открытые в другой вкладке. GOS пробовал так делать в браузерах Firefox, Opera и Chrome, но нормально это работает только в Chrome, другие браузеры добавляют к адресу страницы какие-то символы — и Google переводит не ту страницу, которая нужна, а страницу с сообщением об ошибке. При том, что Chrome и так интегрирован с Google Translate, полезность функции перетаскивания в данном случае сомнительна.

А ещё можно выделить фрагмент текста и перетащить его в поле ввода Переводчика (жёлтый прямоугольник появится снова, но на сей раз его следует игнорировать). Если мгновенный перевод включён, даже кнопку «Перевести» нажимать не придётся.

От переводчика

При том, что Chrome интегрирован с Google Translate, пользоваться этим не очень удобно: слишком назойливо (ну, мне так кажется) предлагается перевод. Тем, кто часто открывает страницы на не родном языке и владеет иностранным(и), редко нужен перевод всей страницы; те, кто иностранными языками не владеет, редко открывают страницы на не родном языке — так что разумнее как раз встроенную функцию отключить (Settings > Show advanced settings > Languages > Offer to translate pages that aren’t in a language that I read (Настройки > Показать дополнительные настройки > Языки > Предлагать перевод страниц, если я не владею языком, на котором они написаны) — снять флажок), а если вдруг перевод всё-таки понадобится, прибегнуть к вышеописанному перетаскиванию адреса страницы.

3 ноября 2012 г.

Улучшения в Переводчике Google

Оригинал статьи: Google’s Improved Word Translator

Сервис Переводчик (Google Translate) отлично (ну, это преувеличение — К. К.) справляется не только с переводом текстов, но и с переводом отдельных слов и выражений. Отличие, однако, здесь в том, что слово может иметь множество значений, и Переводчик обычно показывает несколько вариантов перевода. И теперь выбирать из этих вариантов стало легче, поскольку Google показывает синонимы к каждому из значений. Ещё одно улучшение состоит в том, что Google показывает список обратных переводов для каждого варианта. В итоге выбрать наиболее подходящее слово не так уж трудно. «Обратные переводы могут продемонстрировать разницу между вариантами перевода и оттенки значений, открывая тонкие различия между схожими по смыслу словами. Каждый вариант перевода теперь сопровождается наиболее частыми вариантами обратного перевода», поясняет Google.

Например, французское слово «fort» имеет несколько значений (словарь Lingvo даёт 8 значений этого слова как прилагательного — К. К.), и выбрать между «loud» (‘громкий’), «strong» (‘сильный’), «heavy» (‘тяжёлый’) довольно трудно, особенно если не владеешь английским. Обратные переводы Google помогают в этом — и приятно узнать, что самый распространённый вариант перевода — «strong».

К сожалению, описанные улучшения доступны только при переводе на английский или с английского.

От переводчика

В настоящий момент описанные улучшения работают и при переводе с/на французский и немецкий; очевидно, испанский, итальянский и другие «большие» европейские языки на подходе.

Ссылки по теме
Engadget: Google Translate gets new features, makes sure you choose the right words

5 мая 2012 г.

Десять бесплатных гигабайт в Gmail

Оригинал статьи: 10 GB of Free Storage in Gmail

Сервис Gmail теперь предлагает 10 Гб бесплатного пространства, а не 7,56 Гб. Причина внезапного подъёма — запуск сервиса Google Drive. Если хочется ещё больше места для электронной почты — ознакомьтесь с новыми тарифами Google Drive.

Вообще-то довольно странно, что почтовый сервис предлагает в два раза больше бесплатного пространства, чем сервис онлайн-хранения файлов. Пусть файлы, созданные в приложениях Документов (Google Docs), не учитываются при определении потребляемого пространства — есть же множество других загружаемых файлов. Не менее странно и то, что сервис Google Music может бесплатно хранить до 20 тыс. треков, что составляет не менее 80 Гб.

Именно на Диске (Google Drive) должны храниться все файлы пользователя. А сейчас фото и видео хранится в Веб-альбомах (Picasa Web Albums), аудио — в Google Music, документы — на Диске (Google Docs/Drive), а масса вложений — в Gmail.

От переводчика

Да, неаккуратненько как-то.

10 марта 2012 г.

Лингвисты о Переводе Google

В своём блоге LanguageHat американский лингвист Стив Додсон поделился впечатлениями от участия в коллоквиуме «Перевод в эпоху Перевода Google» (Translation in the Age of Google Translate), состоявшегося в Амхерст-колледже (Amherst College):

Это было… довольно интересно, хотя меня несколько раздражал тон обсуждения, бывший по большей части негативным: дескать, мало того, что результаты перевода Google ненадёжны, так ещё это всё — о ужас — сделано ради денег! Желая проиллюстрировать низкое качество перевода, один из участников коллоквиума процитировал Google-перевод фрагмента из Флобера: гляньте-ка, вместо «she» (‘она’) Google употребил «it» (‘оно, это’)! В ходе дальнейшей дискуссии я обратил внимание собравшихся на то, что люди, в общем и целом, используют Google Translate для перевода отнюдь не Флобера, а таких приземлённых текстов, как новостные сообщения, и безупречной грамматики и не ждут — им куда важнее понять суть, а с этим Google Translate обычно справляется вполне удовлетворительно. Ещё один гость коллоквиума обратил внимание на то, в мире довольно много людей, которым недоступны переводческие услуги вроде тех, что есть «тут у нас в Амхерсте», и для них Google Translate — единственная возможность понимать мир за пределами родного языка. Участники обсуждения великодушно согласились, что в этих суждениях есть здравый смысл, и признали, что смотрели на вещи исключительно со своей точки зрения переводчиков и преподавателей языка.

В комментариях к этому сообщению один из читателей LanguageHat указал, что деньги приносит только Google Translate API, но не сам сервис Google Translate.

В качестве забавного эксперимента приведу результат Google-перевода цитаты из С. Додсона:

Это было… довольно интересно, но я был немного раздражает тон его, который был в значительной степени отрицательно: не только результаты Google перевод ненадежным, но это будет сделано (дрожь) с целью получения прибыли! Чтобы показать, как плохо было, один из участников привел цитату из Флобера в переводе Google: га, Google использовал «оно», а не «она»! В ходе обсуждения периода, я заметил, что люди, по большому счету, не используют Google Translate на Флобера, а на более приземленные документов, таких как новости, и они не столько о грамматических совершенства, как о получении сути, на которых Google Переводчик, как правило, очень хорошо. Другой зритель отметил, что многие люди во всем мире не имеют такого доступа к человеческой переводчиков и переводческих услуг, что «мы в Амхерст» есть, и Google Translate является единственным средством доступа к внешним миром их родном языке. Участники дискуссии были любезно уступить эти точки и признать, что они были, неизбежно, глядя на это с их точки зрения в качестве переводчиков и преподавателей иностранных языков.

14 октября 2011 г.

Вкладки в Google Translate

Оригинал статьи: Tabs in Google Translate

Сервис Перевод (Google Translate) добавил в свой интерфейс вкладки, что облегчило перевод текста на несколько языков. При выборе языка из списка он добавляется в виде вкладки и можно быстро переключаться между тремя языками. Исходный язык Google определяет вполне приемлемо, так что польза от наличия трёх вкладок языка-источника сомнительна, а вот три вкладки для языка-приёмника — это очень полезно.

Как мы отмечали, Перевод Google отмечает недавно использованные языки в выпадающих списках выбора.

Также можно обратить внимание на то, что Android-приложение теперь поддерживает 14 языков в режиме общения. «В этом году мы выпустили обновление приложения Google Translate для Android с экспериментальной функцией под названием режим общения (Conversation Mode), которая позволяет вам переводить речь внутри определённой пары языков из заданного набора. Сначала этот набор состоял только из английского и испанского, но сегодня мы расширяем его до 14 языков, добавляя бразильский вариант португальского, итальянский, корейский, немецкий, нидерландский, польский, русский, северокитайский (путунхуа/байхуа), турецкий, французский, чешский, японский», сообщает Google.