14 июля 2013 г.

Перевод многоязычных страниц в Chrome

Оригинал статьи: Translate Multilingual Web Pages in Chrome

Сервис Перевод[чик] (Google Translate) обычно определяет преобладающий язык того или иного текста. Скажем, английский текст с несколькими фразами на немецком и французском будет определён как английский текст.

Если в десктопной версии браузера Chrome, в котором не отключена функция перевода, а языком интерфейса задан английский, открыть страницу на английском с фрагментами на других языках, Chrome не станет переводить страницу автоматически и не покажет панель перевода. Но можно щёлкнуть правой кнопкой мыши по странице и из контекстного меню выбрать «Translate to English».

Вот пример страницы с YouTube — до перевода:

и после:

Панель перевода заявляет, что страница была переведена с английского на английский. Удивительно, но Google английский текст как раз не трогал, переведя лишь с нидерландского и португальского (а с финского, кстати, нет — не справился — ЖсG).

Если ввести многоязычный текст на сайте Перевод[чик]а, Google переведёт только текст на преобладающем языке, оставив остальные фрагменты без перевода; то же происходит при переводе веб-страниц. Так почему же функция в Chrome оказывается умнее? Потому что она воспринимает текст частями и переводит каждую часть отдельно.

Вот несколько примеров для экспериментов: многоязычные комментарии к видео в YouTube; ветка в Группах (Google Groups) с коротким текстом и его переводами на французский и испанский; список пресс-релизов на английском и французском.

От переводчика

На русский Chrome указанные примеры перевёл гораздо хуже, чем на английский: из комментариев к видео перевёл только английские, а остальные просто исковеркал; с веткой в Группах справился — написав при этом, что перевод не удался; а вот пресс-релизы опять — перевёл только английские, а французские лишь исковеркал. Похоже, для корректного перевода «по частям» необходимо, чтобы хотя бы одна часть была на языке, на который осуществляется перевод.