В своём блоге LanguageHat американский лингвист Стив Додсон поделился впечатлениями от участия в коллоквиуме «Перевод в эпоху Перевода Google» (Translation in the Age of Google Translate), состоявшегося в Амхерст-колледже (Amherst College):
Это было… довольно интересно, хотя меня несколько раздражал тон обсуждения, бывший по большей части негативным: дескать, мало того, что результаты перевода Google ненадёжны, так ещё это всё — о ужас — сделано ради денег! Желая проиллюстрировать низкое качество перевода, один из участников коллоквиума процитировал Google-перевод фрагмента из Флобера: гляньте-ка, вместо «she» (‘она’) Google употребил «it» (‘оно, это’)! В ходе дальнейшей дискуссии я обратил внимание собравшихся на то, что люди, в общем и целом, используют Google Translate для перевода отнюдь не Флобера, а таких приземлённых текстов, как новостные сообщения, и безупречной грамматики и не ждут — им куда важнее понять суть, а с этим Google Translate обычно справляется вполне удовлетворительно. Ещё один гость коллоквиума обратил внимание на то, в мире довольно много людей, которым недоступны переводческие услуги вроде тех, что есть «тут у нас в Амхерсте», и для них Google Translate — единственная возможность понимать мир за пределами родного языка. Участники обсуждения великодушно согласились, что в этих суждениях есть здравый смысл, и признали, что смотрели на вещи исключительно со своей точки зрения переводчиков и преподавателей языка.
В комментариях к этому сообщению один из читателей LanguageHat указал, что деньги приносит только Google Translate API, но не сам сервис Google Translate.
В качестве забавного эксперимента приведу результат Google-перевода цитаты из С. Додсона:
Это было… довольно интересно, но я был немного раздражает тон его, который был в значительной степени отрицательно: не только результаты Google перевод ненадежным, но это будет сделано (дрожь) с целью получения прибыли! Чтобы показать, как плохо было, один из участников привел цитату из Флобера в переводе Google: га, Google использовал «оно», а не «она»! В ходе обсуждения периода, я заметил, что люди, по большому счету, не используют Google Translate на Флобера, а на более приземленные документов, таких как новости, и они не столько о грамматических совершенства, как о получении сути, на которых Google Переводчик, как правило, очень хорошо. Другой зритель отметил, что многие люди во всем мире не имеют такого доступа к человеческой переводчиков и переводческих услуг, что «мы в Амхерст» есть, и Google Translate является единственным средством доступа к внешним миром их родном языке. Участники дискуссии были любезно уступить эти точки и признать, что они были, неизбежно, глядя на это с их точки зрения в качестве переводчиков и преподавателей иностранных языков.
Да, качество перевода ужасное порой. Чего стоит перевод слова "English", как "русский" в тексте, но для быстрого перевода сайтов и статеек и т.п., чтобы понять примерное содержание, пойдет.
ОтветитьУдалить