29 марта 2013 г.

Ошибки Перевода

Оригинал статьи: Google Translate Mistakes

Некоторые текстовые файлы приложения Google Translate для Android содержат списки ошибок перевода (/sdcard/Android/data/com.google.android.apps.translate/files/ol/v3r1/c_p). Есть там и замеченные ранее ошибки, о которых писали пользователи, блоги, новостные сайт, есть и новые. Зачем в приложении нужны эти списки, раз Google уже исправил эти ошибки, непонятно.

Вот несколько примеров.

С немецкого на английский: Stuttgart → London, tischen → Nazi, Sheraton → Hilton, StepStone → Monster, Kilo → pounds.

С французского на английский: le président américain (‘американский президент’) → Bush, toussaint → Halloween, Homme (‘мужчина’) → Female (‘женского пола; самка’).

С испанского на английский: Madrid → London, útil (‘полезный’) → helpful Google Translation (‘помогающий Переводчик Google’), amor (‘любовь’) → truelove (‘настоящаялюбовь’).

С английского на русский: jew (‘еврей’) → жид, altogether (‘в целом’) → обнажённая модель.

С английского на французский: boobs massage → Ségolène Royal, boobs massage → Kaamelott Saison, it sucks → elle suce.

С английского на испанский: quiz trivia (‘викторина на внимательность’) → vínculo con Israel (‘связь с Израилем’).

С каталанского на английский: Jordi Pujol → Abraham Lincoln.

С английского на латынь: English → Latin, New York → Romae, New York → Londini, Milan → Lib.

С английского на нидерландский: please → iPhone, feet → meter.

С венгерского на английский: magyar (‘венгерский’) → English, Kossuth Lajos → Abraham Lincoln.

С исландского на английский: Sigur Rós → Foo Fighters, Sigur Ros → Anastacia.

С латыни на английский: Libri → Random, Libri → Reviews, Arma Virumque Cano → Chairman Meow.

С русского на английский: Вконтакте → Facebook, Вконтакте → Twitter, Вконтакте → OpenID, ОС → Windows, Уважаемый Дмитрий → Mr President, Владимир Владимирович → Mr Prime Minister, скрыто → email, Сплин → Metallica.

С сербского на английский: Mitar Mirić → Rihanna, Miric → Jackson.

Со шведского на английский: Runkar → Heil Hitler, kronor → dollars.

Алгоритмы машинного перевода Google частенько оказываются введены в заблуждение именами собственными, используемыми в схожих контекстах (Мадрид в испанском — Лондон в английском; Sigur Rós в исландском — Foo Fighters в английском), также они путают единицы измерения и валюты (футы в английском — метры в нидерландском), но есть и не столь очевидные ошибки.

От переводчика

Можно предположить, что из приведённых ошибок, не объясняемых схожестью контекста, пара «мужчина — женщина» во французско-английском списке возникла, вероятно, вследствие того же процесса, который частенько заставляет новичков говорить «she» вместо «he» и наоборот (при полном понимании смысла обоих слов); «true love» как перевод «amor» подчёркивает отличие между amor и querer; на возникновение в списке слова «жид», возможно, повлияли старые тексты (ранее это слово было нейтральным). А вот «altogether → обнажённая модель», «скрыто → email», «please →iPhone» и особенно «quiz trivia → vínculo con Israel» — это действительно не очень объяснимые сопоставления.

1 комментарий:

Этот пост можно прокомментировать на +странице блога «Жизнь с Google» по адресу, указанному в комментарии выше.

(Комментарии блога используются только для ссылок на сообщения в ленте +ЖсG.)

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.